TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:54:20 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.22 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.22 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百五 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách ngũ 十四 thập tứ     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第四分堅固品第二十七之二 đệ tứ phân kiên cố phẩm đệ nhị thập thất chi nhị 「善現當知!若菩薩摩訶薩能如是住甚深般 「thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị trụ/trú thậm thâm ba/bát 若波羅蜜多, nhược/nhã Ba-la-mật-đa , 則為十方無量、無數、無邊世界現在如來、應、正等覺,苾芻等眾前後圍繞, tức vi/vì/vị thập phương vô lượng 、vô số 、vô biên thế giới hiện tại Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,Bí-sô đẳng chúng tiền hậu vi nhiễu , 宣說般若波羅蜜多。 tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 處大眾中自然歡喜稱揚讚歎是菩薩摩訶薩名字、種姓、色相功德, xứ/xử Đại chúng trung tự nhiên hoan hỉ xưng dương tán thán thị Bồ-Tát Ma-ha-tát danh tự 、chủng tính 、sắc tướng công đức , 所謂安住甚深般若波羅蜜多真淨功德。 sở vị an trụ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chân tịnh công đức 。  「善現當知!如我今者為眾宣說甚深般若波羅蜜多,  「thiện hiện đương tri !như ngã kim giả vi/vì/vị chúng tuyên thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 在大眾中自然歡喜稱揚讚歎寶幢菩薩摩 tại Đại chúng trung tự nhiên hoan hỉ xưng dương tán thán bảo Tràng Bồ-tát ma 訶薩等諸菩薩摩訶薩, ha tát đẳng chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 及餘現住不動佛所淨修梵行住深般若波羅蜜多諸菩薩摩訶 cập dư hiện trụ/trú Bất Động Phật sở tịnh tu phạm hạnh trụ/trú thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-tát Ma-ha 薩名字、種姓、色相功德, tát danh tự 、chủng tính 、sắc tướng công đức , 所謂安住甚深般若波羅蜜多真淨功德。 sở vị an trụ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chân tịnh công đức 。 現在十方無量、無數、無邊世界一切如來、應、正等覺為眾宣說甚深 hiện tại thập phương vô lượng 、vô số 、vô biên thế giới nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vi/vì/vị chúng tuyên thuyết thậm thâm 般若波羅蜜多, Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於彼亦有諸菩薩摩訶薩淨修梵行,不離般若波羅蜜多。 ư bỉ diệc hữu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tịnh tu phạm hạnh ,bất ly Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 彼諸如來、應、正等覺, bỉ chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 各於眾中自然歡喜稱揚讚歎彼菩薩摩訶薩名字、種姓、色相功德, các ư chúng trung tự nhiên hoan hỉ xưng dương tán thán bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát danh tự 、chủng tính 、sắc tướng công đức , 所謂不離甚深般若波羅蜜多真淨功德。」 爾時, sở vị bất ly thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chân tịnh công đức 。」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「一切如來、應、正等覺為眾宣說甚深般若波羅 thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vi/vì/vị chúng tuyên thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba La 蜜多時, mật đa thời , 皆在眾中自然歡喜稱揚讚歎一切菩薩摩訶薩眾名字、種姓、色相功德耶?」 佛言: giai tại chúng trung tự nhiên hoan hỉ xưng dương tán thán nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng danh tự 、chủng tính 、sắc tướng công đức da ?」 Phật ngôn : 「不也!非諸如來、應、正等覺為眾宣說甚深般 「bất dã !phi chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vi/vì/vị chúng tuyên thuyết thậm thâm ba/bát 若波羅蜜多時, nhược/nhã Ba-la-mật-đa thời , 皆在眾中自然歡喜稱揚讚歎一切菩薩摩訶薩眾名字、種姓、色相功德。 giai tại chúng trung tự nhiên hoan hỉ xưng dương tán thán nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng danh tự 、chủng tính 、sắc tướng công đức 。 善現當知!有菩薩摩訶薩已於無上正等菩 thiện hiện đương tri !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ư vô thượng Chánh đẳng bồ 提得不退轉,行深般若波羅蜜多方便善巧, Đề đắc Bất-thoái-chuyển ,hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 是菩薩摩訶薩蒙諸如來、應、正等覺為眾宣說 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát mông chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vi/vì/vị chúng tuyên thuyết 甚深般若波羅蜜多時, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 在大眾中自然歡喜稱揚讚歎名字、種姓、色相功德。 tại Đại chúng trung tự nhiên hoan hỉ xưng dương tán thán danh tự 、chủng tính 、sắc tướng công đức 。 」 具壽善現復白佛言:「頗有菩薩摩訶薩眾未於無上正等 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「pha hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vị ư vô thượng Chánh đẳng 菩提得不退轉, Bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển , 而蒙如來、應、正等覺為眾宣說甚深般若波羅蜜多時, nhi mông Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vi/vì/vị chúng tuyên thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 在大眾中自然歡喜稱揚讚歎名字、種姓、色相功德耶?」 佛言:「亦 tại Đại chúng trung tự nhiên hoan hỉ xưng dương tán thán danh tự 、chủng tính 、sắc tướng công đức da ?」 Phật ngôn :「diệc 有!謂有菩薩摩訶薩眾雖於無上正等菩提未 hữu !vị hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tuy ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vị 得不退,而修般若波羅蜜多方便善巧, đắc bất thoái ,nhi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 是菩薩摩訶薩亦蒙如來、應、正等覺為眾宣說甚深 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc mông Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vi/vì/vị chúng tuyên thuyết thậm thâm 般若波羅蜜多時, Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 在大眾中自然歡喜稱揚讚歎名字、種姓、色相功德。 tại Đại chúng trung tự nhiên hoan hỉ xưng dương tán thán danh tự 、chủng tính 、sắc tướng công đức 。 」 具壽善現復白佛言:「此所說者是何菩薩摩訶薩耶?」 佛告善現: 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「thử sở thuyết giả thị hà Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 Phật cáo thiện hiện : 「有諸菩薩摩訶薩眾隨不動佛為菩薩時所修 「hữu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tùy Bất Động Phật vi/vì/vị Bồ Tát thời sở tu 而學、所行而住, nhi học 、sở hạnh nhi trụ/trú , 修行般若波羅蜜多方便善巧。 tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo 。 是菩薩摩訶薩雖於無上正等菩提未得不退, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vị đắc bất thoái , 而蒙如來、應、正等覺為眾宣說甚深般若波羅蜜多時, nhi mông Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vi/vì/vị chúng tuyên thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 在大眾中自然歡喜稱揚讚歎名字、種姓、色相功德。 tại Đại chúng trung tự nhiên hoan hỉ xưng dương tán thán danh tự 、chủng tính 、sắc tướng công đức 。 復有菩薩摩訶薩眾隨寶幢菩薩摩訶薩等所修而學、所行而住, phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tùy bảo tràng Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng sở tu nhi học 、sở hạnh nhi trụ/trú , 修行般若波羅蜜多方便善巧, tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 是菩薩摩訶薩雖於無上正等菩提未得不退, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vị đắc bất thoái , 而蒙如來、應、正等覺為眾宣說甚深般若波羅蜜多時, nhi mông Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vi/vì/vị chúng tuyên thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 在大眾中自然歡喜稱揚讚歎名字、種姓、色相 tại Đại chúng trung tự nhiên hoan hỉ xưng dương tán thán danh tự 、chủng tính 、sắc tướng 功德。 「復次, công đức 。 「phục thứ , 善現!有菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,於一切法無生性中, thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư nhất thiết Pháp vô sanh tánh trung , 雖深信解而未證得無生法忍,於一切法皆寂靜性, tuy thâm tín giải nhi vị chứng đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,ư nhất thiết Pháp giai tịch tĩnh tánh , 雖深信解而未得入不退轉地, tuy thâm tín giải nhi vị đắc nhập bất thoái chuyển địa , 是菩薩摩訶薩已住般若波羅蜜多方便善巧, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 亦蒙如來、應、正等覺為眾宣說甚深般若波羅蜜多時, diệc mông Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vi/vì/vị chúng tuyên thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 在大眾中自然歡喜稱揚讚歎名字、種姓、色相功德。 tại Đại chúng trung tự nhiên hoan hỉ xưng dương tán thán danh tự 、chủng tính 、sắc tướng công đức 。 善現當知!若菩薩摩訶薩蒙諸如來、應、正等 thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát mông chư Như Lai 、ưng 、Chánh đẳng 覺為眾宣說甚深般若波羅蜜多時, giác vi/vì/vị chúng tuyên thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 在大眾中自然歡喜稱揚讚歎名字、種姓、色相功德, tại Đại chúng trung tự nhiên hoan hỉ xưng dương tán thán danh tự 、chủng tính 、sắc tướng công đức , 是菩薩摩訶薩超諸聲聞及獨覺地, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát siêu chư Thanh văn cập độc giác địa , 近得無上正等菩提不退轉記。 cận đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề Bất-thoái-chuyển kí 。 所以者何?是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多方便善巧, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 必當安住不退轉地,疾證無上正等菩提。 「復次, tất đương an trụ bất thoái chuyển địa ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩聞說如是甚深般若波羅蜜多所 thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở 有義趣深心信解,無惑、無疑、不迷、不悶, hữu nghĩa thú thâm tâm tín giải ,vô hoặc 、vô nghi 、bất mê 、bất muộn , 但作是念:『如佛所說甚深般若波羅蜜多, đãn tác thị niệm :『như Phật sở thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 理趣必然,定非顛倒。 lý thú tất nhiên ,định phi điên đảo 。 』是菩薩摩訶薩應作是念:『我於般若波羅蜜多甚深義趣深生信解, 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tác thị niệm :『ngã ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa thú thâm sanh tín giải , 決定已於或復當於不動如來、應、正等覺及諸菩薩摩 quyết định dĩ ư hoặc phục đương ư Bất động Như lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập chư Bồ-tát ma 訶薩所,廣聞般若波羅蜜多, ha tát sở ,quảng văn Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於深義趣深生信解,既信解已,勤修梵行, ư thâm nghĩa thú thâm sanh tín giải ,ký tín giải dĩ ,cần tu phạm hạnh , 當得住於不退轉地,住是地已,疾證無上正等菩提。 đương đắc trụ/trú ư bất thoái chuyển địa ,trụ/trú thị địa dĩ ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』善現當知!若菩薩摩訶薩但聞如是甚深般若波羅蜜 』thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn Văn như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多,尚獲無邊功德勝利,況深信解、如說修行, đa ,thượng hoạch vô biên công đức thắng lợi ,huống thâm tín giải 、như thuyết tu hành , 繫念思惟甚深義趣!是菩薩摩訶薩安住真 hệ niệm tư tánh thậm thâm nghĩa thú !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ chân 如近一切智,疾證無上正等菩提, như cận nhất thiết trí ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 為諸有情宣說法要。 vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết pháp yếu 。 」爾時,善現便白佛言:「法離真如無別可得, 」nhĩ thời ,thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「Pháp ly chân như vô biệt khả đắc , 為說何法安住真如?復說誰能近一切智, vi/vì/vị thuyết hà Pháp an trụ chân như ?phục thuyết thùy năng cận nhất thiết trí , 疾證無上正等菩提?誰復為誰說何法要?」 佛告善現: tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?thùy phục vi/vì/vị thùy thuyết hà pháp yếu ?」 Phật cáo thiện hiện : 「汝所問言『法離真如無別可得?為說何法安 「nhữ sở vấn ngôn 『Pháp ly chân như vô biệt khả đắc ?vi/vì/vị thuyết hà Pháp an 住真如?復說誰能近一切智, trụ/trú chân như ?phục thuyết thùy năng cận nhất thiết trí , 疾證無上正等菩提?誰復為誰說何法?』者,如是!如是!如汝所說。 tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?thùy phục vi/vì/vị thùy thuyết hà Pháp ?』giả ,như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 法離真如都不可得, Pháp ly chân như đô bất khả đắc , 如何可說法住真如? 「善現!真如尚不可得, như hà khả thuyết Pháp trụ/trú chân như ? 「thiện hiện !chân như thượng bất khả đắc , 況別有法能住真如?豈復有能近一切智, huống biệt hữu pháp năng trụ chân như ?khởi phục hưũ năng cận nhất thiết trí , 疾證無上正等菩提?寧復有能為他說法?善現當知!真如不可自住真如, tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?ninh phục hưũ năng vi/vì/vị tha thuyết Pháp ?thiện hiện đương tri !chân như bất khả tự trụ/trú chân như , 此中都無能、所住故;真如不能近一切智, thử trung đô vô năng 、sở trụ cố ;chân như bất năng cận nhất thiết trí , 此中都無能、所近故;真如不能證得無上正等菩 thử trung đô vô năng 、sở cận cố ;chân như bất năng chứng đắc vô thượng Chánh đẳng bồ 提, Đề , 此中都無能得、所得差別性故;真如不能為他說法,此中都無能、所說故。隨世俗故, thử trung đô vô năng đắc 、sở đắc sái biệt tánh cố ;chân như bất năng vi/vì/vị tha thuyết Pháp ,thử trung đô vô năng 、sở thuyết cố 。tùy thế tục cố , 說有菩薩行深般若波羅蜜多,安住真如, thuyết hữu Bồ Tát hạnh thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,an trụ chân như , 近一切智,疾證無上正等菩提, cận nhất thiết trí ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 為諸有情宣說法要。」 時, vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết pháp yếu 。」 thời , 天帝釋便白佛言:「如是般若波羅蜜多理趣甚深極難信解, Thiên đế thích tiện bạch Phật ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa lý thú thậm thâm cực nạn tín giải , 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,雖知諸法皆不可得, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tuy tri chư Pháp giai bất khả đắc , 而求無上正等菩提,欲為有情宣說法要,甚為難事。 nhi cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết pháp yếu ,thậm vi/vì/vị nạn/nan sự 。 所以者何?定無有法能住真如, sở dĩ giả hà ?định vô hữu Pháp năng trụ chân như , 亦無有能近一切智、疾證無上正等菩提, diệc vô hữu năng cận nhất thiết trí 、tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦無有能宣說法要,然諸菩薩聞如是事, diệc vô hữu năng tuyên thuyết pháp yếu ,nhiên chư Bồ-tát Văn như thị sự , 心不沈沒、無惑、無疑、不驚、不恐亦不迷悶,如是等事甚為希有。 tâm bất trầm một 、vô hoặc 、vô nghi 、bất kinh 、bất khủng diệc bất mê muộn ,như thị đẳng sự thậm vi/vì/vị hy hữu 。 」 爾時, 」 nhĩ thời , 善現謂帝釋言:「憍尸迦!如汝所說『諸菩薩眾聞甚深法, thiện hiện vị Đế Thích ngôn :「Kiêu-thi-ca !như nhữ sở thuyết 『chư Bồ-tát chúng văn thậm thâm Pháp , 心不沈沒、無惑、無疑、不驚、不恐亦不迷悶,而求無上正等菩提, tâm bất trầm một 、vô hoặc 、vô nghi 、bất kinh 、bất khủng diệc bất mê muộn ,nhi cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 欲為有情宣說法要,極為難事甚希有!』者。 dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết pháp yếu ,cực vi/vì/vị nạn/nan sự thậm hy hữu !』giả 。 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 觀法皆空、都無所有, quán Pháp giai không 、đô vô sở hữu , 誰沈?誰沒?誰惑?誰疑?誰驚?誰恐?誰迷?誰悶?是故此事未為希有。然為有情愚癡顛倒, thùy trầm ?thùy một ?thùy hoặc ?thùy nghi ?thùy kinh ?thùy khủng ?thùy mê ?thùy muộn ?thị cố thử sự vị vi/vì/vị hy hữu 。nhiên vi/vì/vị hữu tình ngu si điên đảo , 不能通達諸法皆空故, bất năng thông đạt chư pháp giai không cố , 求菩提欲為宣說方便善巧,非極為難。 cầu Bồ-đề dục vi/vì/vị tuyên thuyết phương tiện thiện xảo ,phi cực vi/vì/vị nạn/nan 。 」 天帝釋言:「尊者善現!諸有所說無不依空,是故所言常無滯礙。 」 Thiên đế thích ngôn :「Tôn-Giả thiện hiện !chư hữu sở thuyết vô bất y không ,thị cố sở ngôn thường vô trệ ngại 。 如有以箭仰射虛空,若遠若近俱無滯礙, như hữu dĩ tiến ngưỡng xạ hư không ,nhược/nhã viễn nhược/nhã cận câu vô trệ ngại , 尊者所說亦復如是,若深若淺一切依空, Tôn-Giả sở thuyết diệc phục như thị ,nhược/nhã thâm nhược/nhã thiển nhất thiết y không , 誰能於中敢作留難?」 時, thùy năng ư trung cảm tác lưu nạn/nan ?」 thời , 天帝釋便白佛言:「我與尊者善現所說,為順如來實語、法語,於法隨法, Thiên đế thích tiện bạch Phật ngôn :「ngã dữ Tôn-Giả thiện hiện sở thuyết ,vi/vì/vị thuận Như Lai thật ngữ 、pháp ngữ ,ư Pháp tùy pháp , 為正說耶?」 爾時, vi/vì/vị chánh thuyết da ?」 nhĩ thời , 世尊告天帝釋:「汝與善現諸有所言,皆順如來實語、法語,於法隨法, Thế Tôn cáo Thiên đế thích :「nhữ dữ thiện hiện chư hữu sở ngôn ,giai thuận Như Lai thật ngữ 、pháp ngữ ,ư Pháp tùy pháp , 無顛倒說。何以故?憍尸迦!具壽善現所有辯才, vô điên đảo thuyết 。hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !cụ thọ thiện hiện sở hữu biện tài , 無不依空而施設故。 vô bất y không nhi thí thiết cố 。 所以者何?具壽善現觀一切法皆畢竟空,尚不得甚深般若波羅蜜多, sở dĩ giả hà ?cụ thọ thiện hiện quán nhất thiết pháp giai tất cánh không ,thượng bất đắc thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 況有能行甚深般若波羅蜜多者!尚不得諸 huống hữu năng hạnh/hành/hàng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa giả !thượng bất đắc chư 佛無上正等菩提, Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 況有能證諸佛無上正等菩提者!尚不得一切智, huống hữu năng chứng chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề giả !thượng bất đắc nhất thiết trí , 況有能得一切智者!尚不得真如, huống hữu năng đắc nhất thiết trí giả !thượng bất đắc chân như , 況有能得真如成如來者!尚不得無生性,況有能證無生性者!尚不得菩提, huống hữu năng đắc chân như thành Như Lai giả !thượng bất đắc vô sanh tánh ,huống hữu năng chứng vô sanh tánh giả !thượng bất đắc Bồ-đề , 況有能證佛菩提者!尚不得十力, huống hữu năng chứng Phật Bồ-đề giả !thượng bất đắc thập lực , 況有能成十力者!尚不得四無所畏, huống hữu năng thành thập lực giả !thượng bất đắc tứ vô sở úy , 況有能成四無所畏者!尚不得諸法, huống hữu năng thành tứ vô sở úy giả !thượng bất đắc chư Pháp , 況有能說法者!何以故?憍尸迦!具壽善現於一切法住遠離住, huống hữu năng thuyết pháp giả !hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !cụ thọ thiện hiện ư nhất thiết pháp trụ viễn ly trụ/trú , 於一切法住無所得住,觀一切法畢竟皆空, ư nhất thiết pháp trụ vô sở đắc trụ/trú ,quán nhất thiết pháp tất cánh giai không , 所能行等不可得故。 sở năng hạnh/hành/hàng đẳng bất khả đắc cố 。  「憍尸迦!具壽善現於一切法住遠離住、無所得住,  「Kiêu-thi-ca !cụ thọ thiện hiện ư nhất thiết pháp trụ viễn ly trụ/trú 、vô sở đắc trụ/trú , 比諸菩薩摩訶薩眾所住般若波羅蜜多微妙行住,百分不及一, bỉ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng sở trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa vi diệu hạnh/hành/hàng trụ/trú ,bách phân bất cập nhất , 千分不及一,百千分不及一, thiên phần bất cập nhất ,bách thiên phần bất cập nhất , 乃至鄔波尼殺曇分亦不及一。 nãi chí ổ ba ni sát đàm phần diệc bất cập nhất 。 何以故?憍尸迦!是諸菩薩摩訶薩眾所住般若波羅蜜多微妙行住,除如來住, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng sở trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa vi diệu hạnh/hành/hàng trụ/trú ,trừ Như Lai trụ , 於餘菩薩及諸聲聞、獨覺等住為最為勝、為 ư dư Bồ Tát cập chư Thanh văn 、độc giác đẳng trụ vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị 尊為高、為妙為微妙、為上為無上。以是故, tôn vi/vì/vị cao 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị thượng vi/vì/vị vô thượng 。dĩ thị cố , 憍尸迦!若菩薩摩訶薩欲於一切有情眾中為 Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục ư nhất thiết hữu tình chúng trung vi/vì/vị 最為勝、為尊為高、為妙為微妙、為上為無上 tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị tôn vi/vì/vị cao 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị thượng vi/vì/vị vô thượng 者,當住般若波羅蜜多微妙行住無得暫捨。 giả ,đương trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa vi diệu hạnh/hành/hàng trụ/trú vô đắc tạm xả 。 」   第四分散花品第二十八 」   đệ tứ phân tán hoa phẩm đệ nhị thập bát 爾時,會中無量無數三十三天歡喜踊躍, nhĩ thời ,hội trung vô lượng vô số tam thập tam thiên hoan hỉ dũng dược , 各取天上微妙音花,奉散如來及諸菩薩。 是時, các thủ Thiên thượng vi diệu âm hoa ,phụng tán Như Lai cập chư Bồ-tát 。 Thị thời , 眾內六千苾芻俱從座起頂禮佛足,偏覆左肩, chúng nội lục thiên Bí-sô câu tùng tọa khởi đảnh lễ Phật túc ,Thiên phước tả kiên , 右膝著地,向薄伽梵曲躬合掌。佛神力故, hữu tất trước địa ,hướng Bạc Già Phạm khúc cung hợp chưởng 。Phật thần lực cố , 各於掌中微妙音花自然盈滿。 các ư chưởng trung vi diệu âm hoa tự nhiên doanh mãn 。 是苾芻眾踊躍歡喜得未曾有, thị Bí-sô chúng dõng dược hoan hỉ đắc vị tằng hữu , 各以此花奉散佛上及諸菩薩,既散花已同發願言:「我等用斯勝善根力, các dĩ thử hoa phụng tán Phật thượng cập chư Bồ-tát ,ký tán hoa dĩ đồng phát nguyện ngôn :「ngã đẳng dụng tư thắng thiện căn lực , 願常安住甚深般若波羅蜜多微妙行住, nguyện thường an trụ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vi diệu hạnh/hành/hàng trụ/trú , 速趣無上正等菩提。」 爾時,世尊即便微笑。 tốc thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tức tiện vi tiếu 。 如佛常法,從其面門放種種光, như Phật thường Pháp ,tùng kỳ diện môn phóng chủng chủng quang , 青黃赤白紅紫碧綠金銀頗胝,傍照無邊諸佛國土, thanh hoàng xích bạch hồng tử bích lục kim ngân phả chi ,bàng chiếu vô biên chư Phật quốc độ , 上至梵世下徹風輪,漸復還來繞佛右轉, thượng chí phạm thế hạ triệt phong luân ,tiệm phục hoàn lai nhiễu Phật hữu chuyển , 經三匝已從頂上入。 時,阿難陀即從座起, Kinh tam tạp/táp dĩ tùng đảnh/đính thượng nhập 。 thời ,A-nan-đà tức tùng toạ khởi , 禮佛合掌白言:「世尊!何因何緣現此微笑?諸佛現笑非無因 lễ Phật hợp chưởng bạch ngôn :「Thế Tôn !hà nhân hà duyên hiện thử vi tiếu ?chư Phật hiện tiếu phi vô nhân 緣,唯願如來哀愍為說!」 爾時, duyên ,duy nguyện Như Lai ai mẩn vi/vì/vị thuyết !」 nhĩ thời , 佛告阿難陀言:「此諸苾芻於當來世星喻劫中皆得作佛, Phật cáo A-nan-đà ngôn :「thử chư Bí-sô ư đương lai thế tinh dụ kiếp trung giai đắc tác Phật , 同名散花,十號具足,聲聞僧數一切皆等, đồng danh tán hoa ,thập hiệu cụ túc ,Thanh văn tăng số nhất thiết giai đẳng , 壽量亦等二十千劫。彼一一佛所演言教, thọ lượng diệc đẳng nhị thập thiên kiếp 。bỉ nhất nhất Phật sở diễn ngôn giáo , 理趣深廣流布天、人,正法住世俱二萬劫。 lý thú thâm quảng lưu bố Thiên 、nhân ,chánh pháp trụ thế câu nhị vạn kiếp 。 彼諸佛土廣博嚴淨,人物熾盛安隱豐樂。 bỉ chư Phật thổ quảng bác nghiêm tịnh ,nhân vật sí thịnh an ổn phong lạc/nhạc 。 彼諸如來各於自土, bỉ chư Như Lai các ư tự độ , 將諸弟子循環遊歷村城、聚落、國邑、王都,轉妙法輪度天、人眾, tướng chư đệ-tử tuần hoàn du lịch thôn thành 、tụ lạc 、quốc ấp 、Vương đô ,chuyển diệu pháp luân độ Thiên 、nhân chúng , 令獲殊勝利益安樂。彼諸世尊往來住處, lệnh hoạch thù thắng lợi ích an lạc 。bỉ chư Thế Tôn vãng lai trụ xứ , 晝夜常雨五色妙花。由此因緣,故我微笑。是故, trú dạ thường vũ ngũ sắc diệu hoa 。do thử nhân duyên ,cố ngã vi tiếu 。thị cố , 慶喜!若菩薩摩訶薩欲得安住最勝住者, khánh hỉ !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc an trụ tối thắng trụ/trú giả , 當住般若波羅蜜多微妙行住。 đương trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa vi diệu hạnh/hành/hàng trụ/trú 。 若菩薩摩訶薩欲得安住如來住者,當住般若波羅蜜多微妙行住。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc an trụ Như Lai trụ giả ,đương trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa vi diệu hạnh/hành/hàng trụ/trú 。  「慶喜當知!若菩薩摩訶薩精勤修學甚深般若波羅  「khánh hỉ đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba La 蜜多令得究竟, mật đa lệnh đắc cứu cánh , 是菩薩摩訶薩先世或從人中沒已還生此處, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tiên thế hoặc tùng nhân trung một dĩ hoàn sanh thử xứ , 或從覩史多天上沒來生人間。 hoặc tùng Đổ-sử-đa thiên thượng một lai sanh nhân gian 。 所以者何?彼於先世或在人中、或居天上,由曾廣聞甚深般若波羅蜜多故, sở dĩ giả hà ?bỉ ư tiên thế hoặc tại nhân trung 、hoặc cư Thiên thượng ,do tằng quảng văn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cố , 於今生能勤修學甚深般若波羅蜜多。 ư kim sanh năng cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 慶喜當知!如來現見, khánh hỉ đương tri !Như Lai hiện kiến , 若菩薩摩訶薩能勤修學甚深般若波羅蜜多,於身、命、財無所顧者, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư thân 、mạng 、tài vô sở cố giả , 定於無上正等菩提得不退轉。 「復次, định ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển 。 「phục thứ , 慶喜!若有情類愛樂聽聞甚深般若波羅蜜多, khánh hỉ !nhược/nhã hữu tình loại ái lạc thính văn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 聞已受持、讀誦、書寫、精勤修學、如理思惟, văn dĩ thọ trì 、độc tụng 、thư tả 、tinh cần tu học 、như lý tư duy , 為菩薩乘善男子等宣說、開示、教誡、教授。當知彼人是大菩薩, vi ồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng tuyên thuyết 、khai thị 、giáo giới 、giáo thọ 。đương tri bỉ nhân thị đại Bồ-tát , 曾於過去親從如來、應、正等覺聞說如是甚深般若 tằng ư quá khứ thân tùng Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã 波羅蜜多, Ba-la-mật-đa , 聞已受持、讀誦、書寫、精勤修學、如理思惟, văn dĩ thọ trì 、độc tụng 、thư tả 、tinh cần tu học 、như lý tư duy , 亦曾為他宣說、開示、教誡、教授甚深般若波羅蜜多故,於今生能辦是事。 diệc tằng vi/vì/vị tha tuyên thuyết 、khai thị 、giáo giới 、giáo thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,ư kim sanh năng biện thị sự 。 慶喜當知!是有情類曾於過去無量佛所種諸善根故, khánh hỉ đương tri !thị hữu tình loại tằng ư quá khứ vô lượng Phật sở chủng chư thiện căn cố , 於今生能作是事。 ư kim sanh năng tác thị sự 。 此有情類應作是思:『我先非唯從聲聞等聞說如是甚深般若波羅蜜 thử hữu tình loại ưng tác thị tư :『ngã tiên phi duy tùng Thanh văn đẳng văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多, đa , 定從如來、應、正等覺聞說如是甚深般若波羅蜜多;我先非唯於聲聞等親近、供養、種 định tùng Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ngã tiên phi duy ư Thanh văn đẳng thân cận 、cúng dường 、chủng 諸善根, chư thiện căn , 定於如來、應、正等覺親近、供養、種諸善根。由是因緣, định ư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thân cận 、cúng dường 、chủng chư thiện căn 。do thị nhân duyên , 今得聞此甚深般若波羅蜜多,愛樂、受持、讀誦、書寫、精勤修學、如理思惟, kim đắc văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ái lạc 、thọ trì 、độc tụng 、thư tả 、tinh cần tu học 、như lý tư duy , 廣為有情宣說無倦。』 「復次, quảng vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết vô quyện 。』 「phục thứ , 慶喜!若有情類不驚不怖,愛樂聽聞甚深般若波羅蜜多, khánh hỉ !nhược/nhã hữu tình loại bất kinh bất bố ,ái lạc thính văn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 聞已受持、讀誦、書寫、精勤修學、如理思惟, văn dĩ thọ trì 、độc tụng 、thư tả 、tinh cần tu học 、như lý tư duy , 若法、若義、若文、若意皆善通達隨順修行, nhược/nhã Pháp 、nhược/nhã nghĩa 、nhược/nhã văn 、nhược/nhã ý giai thiện thông đạt tùy thuận tu hành , 是諸有情則為現見我等如來、應、正等覺。 thị chư hữu tình tức vi/vì/vị hiện kiến ngã đẳng Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 。 慶喜當知!若有情類聞說如是甚深般若波羅蜜多所有義 khánh hỉ đương tri !nhược/nhã hữu tình loại văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở hữu nghĩa 趣,深心信解、不生毀謗、不可沮壞。 thú ,thâm tâm tín giải 、bất sanh hủy báng 、bất khả tự hoại 。 是諸有情已曾供養無量諸佛,於諸佛所多種善根, thị chư hữu tình dĩ tằng cúng dường vô lượng chư Phật ,ư chư Phật sở đa chủng thiện căn , 亦為無量善友攝受。 「復次, diệc vi/vì/vị vô lượng thiện hữu nhiếp thọ 。 「phục thứ , 慶喜!若諸有情能於如來、應、正等覺勝福田所種諸善根, khánh hỉ !nhược/nhã chư hữu tình năng ư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thắng phước điền sở chủng chư thiện căn , 雖定當得或聲聞果、或獨覺果、或如來果, tuy định đương đắc hoặc Thanh văn quả 、hoặc độc giác quả 、hoặc Như Lai quả , 而證無上正等菩提, nhi chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 要於般若波羅蜜多甚深義趣善達無礙,精進修行諸菩薩行令極圓滿。 yếu ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa thú thiện đạt vô ngại ,tinh tấn tu hành chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng lệnh cực viên mãn 。 慶喜當知!若菩薩摩訶薩能於般若波羅蜜多甚深 khánh hỉ đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm 義趣善達無礙, nghĩa thú thiện đạt vô ngại , 精進修行諸菩薩行令極圓滿,是菩薩摩訶薩不證無上正等菩提, tinh tấn tu hành chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng lệnh cực viên mãn ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 而住聲聞、獨覺地者,必無是處。 nhi trụ/trú Thanh văn 、độc giác địa giả ,tất vô thị xứ 。 是故菩薩摩訶薩眾欲得無上正等菩提, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 應於般若波羅蜜多甚深義趣善達無礙, ưng ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa thú thiện đạt vô ngại , 精進修行諸菩薩行令極圓滿。 「是故, tinh tấn tu hành chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng lệnh cực viên mãn 。 「thị cố , 慶喜!我以般若波羅蜜多甚深經典付囑於汝,應正受持、讀誦、通利, khánh hỉ !ngã dĩ Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển phó chúc ư nhữ ,ưng chánh thọ trì 、độc tụng 、thông lợi , 莫令忘失。慶喜當知!除此般若波羅蜜多甚深經典, mạc lệnh vong thất 。khánh hỉ đương tri !trừ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 受持諸餘我所說法,設有忘失其罪尚輕。 thọ trì chư dư ngã sở thuyết pháp ,thiết hữu vong thất kỳ tội thượng khinh 。 若於般若波羅蜜多甚深經典不善受持, nhược/nhã ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển bất thiện thọ trì , 下至一句有所忘失,其罪甚重。 hạ chí nhất cú hữu sở vong thất ,kỳ tội thậm trọng 。 慶喜當知!若於般若波羅蜜多甚深經典, khánh hỉ đương tri !nhược/nhã ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 下至一句能善受持不忘失者獲福無量。 hạ chí nhất cú năng thiện thọ trì bất vong thất giả hoạch phước vô lượng 。 若於般若波羅蜜多甚深經典不善受持,下至一句有忘失者, nhược/nhã ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển bất thiện thọ trì ,hạ chí nhất cú hữu vong thất giả , 所獲重罪同前福量。是故, sở hoạch trọng tội đồng tiền phước lượng 。thị cố , 慶喜!我以般若波羅蜜多甚深經典慇懃付汝, khánh hỉ !ngã dĩ Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển ân cần phó nhữ , 當正受持、讀誦、通利、如理思惟、廣為他說、分別開示, đương chánh thọ trì 、độc tụng 、thông lợi 、như lý tư duy 、quảng vi/vì/vị tha thuyết 、phân biệt khai thị , 令受持者究竟解了文義意趣。 lệnh thọ trì giả cứu cánh giải liễu văn nghĩa ý thú 。  「慶喜當知!若菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多,  「khánh hỉ đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 受持、讀誦、究竟通利、如理思惟、廣為他說,分別開示令其解了, thọ trì 、độc tụng 、cứu cánh thông lợi 、như lý tư duy 、quảng vi/vì/vị tha thuyết ,phân biệt khai thị lệnh kỳ giải liễu , 是菩薩摩訶薩則為受持攝取過去、未來、現在諸佛 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tức vi/vì/vị thọ trì nhiếp thủ quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật 世尊所證無上正等菩提生長之處。 Thế Tôn sở chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề sanh trường/trưởng chi xứ/xử 。 慶喜當知!若有情類起殷淨心現於我所, khánh hỉ đương tri !nhược/nhã hữu tình loại khởi ân tịnh tâm hiện ư ngã sở , 欲持種種上妙花鬘乃至燈明, dục trì chủng chủng thượng diệu hoa man nãi chí đăng minh , 供養恭敬、尊重讚歎無懈倦者, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán vô giải quyện giả , 當於般若波羅蜜多至心聽聞、受持、讀誦、究竟通利、如理思惟、廣為他說, đương ư Bát-nhã Ba-la-mật đa chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、cứu cánh thông lợi 、như lý tư duy 、quảng vi/vì/vị tha thuyết , 分別開示令其解了,或復書寫眾寶莊嚴, phân biệt khai thị lệnh kỳ giải liễu ,hoặc phục thư tả chúng bảo trang nghiêm , 恒以種種上妙花鬘乃至燈明, hằng dĩ chủng chủng thượng diệu hoa man nãi chí đăng minh , 供養恭敬、尊重讚歎不應懈息。 cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán bất ưng giải tức 。  「慶喜當知!若菩薩摩訶薩供養恭敬、尊重讚歎甚深般若波羅蜜多,  「khánh hỉ đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 則為現前供養恭敬、尊重讚歎我及十方三世諸佛。 tức vi/vì/vị hiện tiền cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán ngã cập thập phương tam thế chư Phật 。 慶喜當知!若菩薩摩訶薩聞深般若波羅蜜多, khánh hỉ đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 起殷淨心恭敬愛樂, khởi ân tịnh tâm cung kính ái lạc/nhạc , 即於過去、未來、現在一切如來、應、正等覺所證無上正等菩提, tức ư quá khứ 、vị lai 、hiện tại nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 起殷淨心恭敬愛樂。 khởi ân tịnh tâm cung kính ái lạc/nhạc 。 慶喜!汝若愛樂於我、不捨於我,亦當愛樂、不捨般若波羅蜜多甚深經典, khánh hỉ !nhữ nhược/nhã ái lạc ư ngã 、bất xả ư ngã ,diệc đương ái lạc 、bất xả Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 下至一句勿令忘失。 hạ chí nhất cú vật lệnh vong thất 。  「慶喜!我說如是般若波羅蜜多甚深經典付囑因緣,  「khánh hỉ !ngã thuyết như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển phó chúc nhân duyên , 雖經無量百千大劫亦不可盡。舉要言之, tuy Kinh vô lượng bách thiên Đại kiếp diệc bất khả tận 。cử yếu ngôn chi , 如我既是汝等大師,甚深般若波羅蜜多當知亦是汝等大師, như ngã ký thị nhữ đẳng Đại sư ,thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa đương tri diệc thị nhữ đẳng Đại sư , 汝等天、人、阿素洛等敬重於我, nhữ đẳng Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng kính trọng ư ngã , 亦當敬重甚深般若波羅蜜多。是故, diệc đương kính trọng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。thị cố , 慶喜我以無量善巧方便,付汝般若波羅蜜多甚深經典, khánh hỉ ngã dĩ vô lượng thiện xảo phương tiện ,phó nhữ Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 汝當受持無令忘失。我今持此甚深般若波羅蜜多, nhữ đương thọ trì vô lệnh vong thất 。ngã kim trì thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 對諸天、人、阿素洛等無量大眾付囑於汝, đối chư Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng vô lượng Đại chúng phó chúc ư nhữ , 應正受持勿令忘失。 「慶喜!我今實言告汝, ưng chánh thọ trì vật lệnh vong thất 。 「khánh hỉ !ngã kim thật ngôn cáo nhữ , 諸有淨信欲不捨佛、欲不捨法、欲不捨僧, chư hữu tịnh tín dục bất xả Phật 、dục bất xả Pháp 、dục bất xả tăng , 復欲不捨三世諸佛所證無上正等菩提, phục dục bất xả tam thế chư Phật sở chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 定不應捨甚深般若波羅蜜多, định bất ưng xả thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如是名為我等諸佛教誡教授諸弟子法。 như thị danh vi/vì/vị ngã đẳng chư Phật giáo giới giáo thọ chư đệ-tử Pháp 。  「慶喜當知!若善男子、善女人等愛樂聽聞甚深般若波羅蜜多,  「khánh hỉ đương tri !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ái lạc thính văn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 受持、讀誦、究竟通利、如理思惟,以無量門廣為他說, thọ trì 、độc tụng 、cứu cánh thông lợi 、như lý tư duy ,dĩ vô lượng môn quảng vi/vì/vị tha thuyết , 分別開示施設建立, phân biệt khai thị thí thiết kiến lập , 令其解了精進修行;是善男子、善女人等疾證無上正等菩提, lệnh kỳ giải liễu tinh tấn tu hành ;thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 能近圓滿一切智智。 năng cận viên mãn nhất thiết trí trí 。 所以者何?諸佛無上正等菩提、一切智智皆依如是甚深般若波羅蜜多 sở dĩ giả hà ?chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 、nhất thiết trí trí giai y như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 而得生故。 nhi đắc sanh cố 。 慶喜當知!三世諸佛皆依如是甚深般若波羅蜜多,出生無上正等菩提。是故, khánh hỉ đương tri !tam thế chư Phật giai y như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,xuất sanh Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。thị cố , 慶喜!若菩薩摩訶薩欲得無上正等菩提, khánh hỉ !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 當勤精進修學如是甚深般若波羅蜜多。 đương cần tinh tấn tu học như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多是諸菩薩摩訶薩 sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 母,生諸菩薩摩訶薩故。 mẫu ,sanh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát cố 。  「慶喜當知!若菩薩摩訶薩勤學六種波羅蜜多,  「khánh hỉ đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát cần học lục chủng Ba-la-mật đa , 速證無上正等菩提。是故,慶喜!我以此六波羅蜜多更付囑汝, tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。thị cố ,khánh hỉ !ngã dĩ thử lục Ba-la-mật-đa cánh phó chúc nhữ , 當正受持無令忘失。 đương chánh thọ trì vô lệnh vong thất 。 所以者何?如是六種波羅蜜多是諸如來、應、正等覺無盡法藏, sở dĩ giả hà ?như thị lục chủng Ba-la-mật đa thị chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vô tận Pháp tạng , 一切佛法從此生故。 nhất thiết Phật Pháp tòng thử sanh cố 。 慶喜當知!十方三世諸佛世尊所說法要, khánh hỉ đương tri !thập phương tam thế chư Phật Thế Tôn sở thuyết pháp yếu , 皆是六種波羅蜜多無盡法藏之所流出。慶喜當知!十方三世諸佛世尊, giai thị lục chủng Ba-la-mật đa vô tận Pháp tạng chi sở lưu xuất 。khánh hỉ đương tri !thập phương tam thế chư Phật Thế Tôn , 皆依六種波羅蜜多無盡法藏精勤修學, giai y lục chủng Ba-la-mật đa vô tận Pháp tạng tinh cần tu học , 證得無上正等菩提。 chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 慶喜當知!十方三世諸佛世尊聲聞弟子, khánh hỉ đương tri !thập phương tam thế chư Phật Thế Tôn Thanh văn đệ-tử , 皆依六種波羅蜜多無盡法藏精勤修學,已、正、當入無餘涅槃。 「復次, giai y lục chủng Ba-la-mật đa vô tận Pháp tạng tinh cần tu học ,dĩ 、chánh 、đương nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。 「phục thứ , 慶喜!假使汝為聲聞乘人說聲聞法,由此法故, khánh hỉ !giả sử nhữ vi/vì/vị Thanh văn thừa nhân thuyết thanh văn Pháp ,do thử pháp cố , 三千大千世界有情一切皆得阿羅漢果, tam thiên đại thiên thế giới hữu tình nhất thiết giai đắc A-la-hán quả , 猶未為我作佛弟子所應作事。 do vị vi/vì/vị ngã tác Phật đệ tử sở ưng tác sự 。 汝若能為菩薩乘人宣說一句甚深般若波羅蜜多相應之法, nhữ nhược/nhã năng vi/vì/vị Bồ-tát thừa nhân tuyên thuyết nhất cú thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng chi Pháp , 即名為我作佛弟子所應作事, tức danh vi ngã tác Phật đệ tử sở ưng tác sự , 我於此事深生隨喜, ngã ư thử sự thâm sanh tùy hỉ , 勝汝教化三千大千世界有情一切皆得阿羅漢果。 「復次, thắng nhữ giáo hóa tam thiên đại thiên thế giới hữu tình nhất thiết giai đắc A-la-hán quả 。 「phục thứ , 慶喜!假使三千大千世界一切有情,由他教力,非前非後皆得人身, khánh hỉ !giả sử tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết hữu tình ,do tha giáo lực ,phi tiền phi hậu giai đắc nhân thân , 俱時證得阿羅漢果, câu thời chứng đắc A-la-hán quả , 是諸阿羅漢所有施性、戒性、修性諸福業事, thị chư A-la-hán sở hữu thí tánh 、giới tánh 、tu tánh chư phước nghiệp sự , 於汝意云何?彼福業事寧為多不?」 慶喜答言:「甚多!世尊!甚多!善逝!彼福業 ư nhữ ý vân hà ?bỉ phước nghiệp sự ninh vi/vì/vị đa bất ?」 khánh hỉ đáp ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !bỉ phước nghiệp 事無量無邊。 sự vô lượng vô biên 。 」 佛告慶喜:「若有聲聞能為菩薩宣說般若波羅蜜多相應之法,經一日夜, 」 Phật cáo khánh hỉ :「nhược hữu Thanh văn năng vi/vì/vị Bồ Tát tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng chi Pháp ,Kinh nhất nhật dạ , 所獲福聚甚多於彼。 sở hoạch phước tụ thậm đa ư bỉ 。  「慶喜當知!置一日夜但經一日,復置一日但經半日,  「khánh hỉ đương tri !trí nhất nhật dạ đãn Kinh nhất nhật ,phục trí nhất nhật đãn Kinh bán nhật , 復置半日但經一時,復置一時但經食頃,復置食頃但經須臾, phục trí bán nhật đãn Kinh nhất thời ,phục trí nhất thời đãn Kinh thực khoảnh ,phục trí thực khoảnh đãn Kinh tu du , 復置須臾但經俄爾,復置俄爾經彈指頃, phục trí tu du đãn Kinh nga nhĩ ,phục trí nga nhĩ Kinh đàn chỉ khoảnh , 是聲聞人能為菩薩宣說般若波羅蜜多相應之 thị Thanh văn nhân năng vi/vì/vị Bồ Tát tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng chi 法,所獲福聚甚多於前。 Pháp ,sở hoạch phước tụ thậm đa ư tiền 。 何以故?此聲聞人所獲福聚,超過一切聲聞、獨覺諸善根故。 「復次, hà dĩ cố ?thử Thanh văn nhân sở hoạch phước tụ ,siêu quá nhất thiết Thanh văn 、độc giác chư thiện căn cố 。 「phục thứ , 慶喜!若菩薩摩訶薩為聲聞人宣說種種聲 khánh hỉ !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Thanh văn nhân tuyên thuyết chủng chủng thanh 聞乘法, văn thừa Pháp , 假使三千大千世界一切有情由此法故,悉皆證得阿羅漢果, giả sử tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết hữu tình do thử pháp cố ,tất giai chứng đắc A-la-hán quả , 皆具種種殊勝功德。於意云何?是菩薩摩訶薩由此因緣, giai cụ chủng chủng thù thắng công đức 。ư ý vân hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử nhân duyên , 所獲福聚寧為多不?」 慶喜答言:「甚多!世尊!甚多!善 sở hoạch phước tụ ninh vi/vì/vị đa bất ?」 khánh hỉ đáp ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !thiện 逝!是菩薩摩訶薩所獲福聚無量無邊。 thệ !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hoạch phước tụ vô lượng vô biên 。 」 佛告慶喜:「若菩薩摩訶薩為聲聞乘善男子等, 」 Phật cáo khánh hỉ :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Thanh văn thừa Thiện nam tử đẳng , 或獨覺乘善男子等,或無上乘善男子等, hoặc độc giác thừa Thiện nam tử đẳng ,hoặc vô thượng thừa Thiện nam tử đẳng , 宣說般若波羅蜜多相應之法,經一日夜, tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng chi Pháp ,Kinh nhất nhật dạ , 所獲福聚甚多於前。 「慶喜當知!置一日夜但經一日, sở hoạch phước tụ thậm đa ư tiền 。 「khánh hỉ đương tri !trí nhất nhật dạ đãn Kinh nhất nhật , 復置一日但經半日,復置半日但經一時, phục trí nhất nhật đãn Kinh bán nhật ,phục trí bán nhật đãn Kinh nhất thời , 復置一時但經食頃,復置食頃但經須臾, phục trí nhất thời đãn Kinh thực khoảnh ,phục trí thực khoảnh đãn Kinh tu du , 復置須臾但經俄爾,復置俄爾經彈指頃, phục trí tu du đãn Kinh nga nhĩ ,phục trí nga nhĩ Kinh đàn chỉ khoảnh , 是菩薩摩訶薩能為三乘善男子等宣說般若波羅蜜 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vi/vì/vị tam thừa Thiện nam tử đẳng tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 多相應之法,所獲福聚甚多於前無量無數。 đa tướng ứng chi Pháp ,sở hoạch phước tụ thậm đa ư tiền vô lượng vô số 。 何以故?甚深般若波羅蜜多相應法施, hà dĩ cố ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng pháp thí , 超過一切聲聞、獨覺相應法施及彼二乘諸善根 siêu quá nhất thiết Thanh văn 、độc giác tướng ứng pháp thí cập bỉ nhị thừa chư thiện căn 故。 cố 。 所以者何?是菩薩摩訶薩自求無上正等菩提, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tự cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦以大乘相應之法示現、勸導、讚勵、慶喜他諸有情,令於無上正等菩提得不退轉。 diệc dĩ Đại-Thừa tướng ứng chi Pháp thị hiện 、khuyến đạo 、tán lệ 、khánh hỉ tha chư hữu tình ,lệnh ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển 。 「慶喜當知!是菩薩摩訶薩自修布施波羅蜜 「khánh hỉ đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tự tu bố thí Ba-la-mật 多乃至般若波羅蜜多, đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦教他修布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多;自住內空乃至無 diệc giáo tha tu bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tự trụ/trú nội không nãi chí vô 性自性空, tánh tự tánh không , 亦教他住內空乃至無性自性空;自住真如乃至不思議界, diệc giáo tha trụ/trú nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không ;tự trụ/trú chân như nãi chí bất tư nghị giới , 亦教他住真如乃至不思議界;自住苦、集、滅、道聖諦, diệc giáo tha trụ/trú chân như nãi chí bất tư nghị giới ;tự trụ/trú khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 亦教他住苦、集、滅、道聖諦;自修四念住乃至八聖道支, diệc giáo tha trụ/trú khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ;tự tu tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 亦教他修四念住乃至八聖道支;自修四靜 diệc giáo tha tu tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi ;tự tu tứ tĩnh 慮、四無量、四無色定, lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 亦教他修四靜慮、四無量、四無色定;自修空、無相、無願解脫門, diệc giáo tha tu tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ;tự tu không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 亦教他修空、無相、無願解脫門;自修八解脫乃至 diệc giáo tha tu không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ;tự tu bát giải thoát nãi chí 十遍處, thập biến xứ , 亦教他修八解脫乃至十遍處;自修極喜地乃至法雲地, diệc giáo tha tu bát giải thoát nãi chí thập biến xứ ;tự tu cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa , 亦教他修極喜地乃至法雲地;自修一切陀羅尼門、三摩地門, diệc giáo tha tu cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa ;tự tu nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn , 亦教他修一切陀羅尼門、三摩地門;自修五眼、六 diệc giáo tha tu nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ;tự tu ngũ nhãn 、lục 神通, thần thông , 亦教他修五眼、六神通;自修如來十力乃至十八佛不共法, diệc giáo tha tu ngũ nhãn 、lục Thần thông ;tự tu Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 亦教他修如來十力乃至十八佛不共法;自修三十二相、八十隨好, diệc giáo tha tu Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ;tự tu tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hảo , 亦教他修三十二相、八十隨好;自修無忘失 diệc giáo tha tu tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hảo ;tự tu vô vong thất 法、恒住捨性, Pháp 、hằng trụ xả tánh , 亦教他修無忘失法、恒住捨性;自修一切智、道相智、一切相智, diệc giáo tha tu vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ;tự tu nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 亦教他修一切智、道相智、一切相智;自修菩薩摩訶薩行, diệc giáo tha tu nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ;tự tu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 亦教他修菩薩摩訶薩行;自修無上正等菩 diệc giáo tha tu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ;tự tu vô thượng Chánh đẳng bồ 提,亦教他修無上正等菩提;自修一切智智, Đề ,diệc giáo tha tu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;tự tu nhất thiết trí trí , 亦教他修一切智智。由此因緣善根增長, diệc giáo tha tu nhất thiết trí trí 。do thử nhân duyên thiện căn tăng trưởng , 疾證無上正等菩提。 tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「慶喜當知!是菩薩摩訶薩成就如是殊勝善根,憶念如是殊勝善根,  「khánh hỉ đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị thù thắng thiện căn ,ức niệm như thị thù thắng thiện căn , 若於無上正等菩提有退轉者,無有是處。 nhược/nhã ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái chuyển giả ,vô hữu thị xứ 。 」爾時,世尊四眾圍遶,讚說般若波羅蜜多, 」nhĩ thời ,Thế Tôn Tứ Chúng vi nhiễu ,tán thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 付阿難陀令受持已, phó A-nan-đà lệnh thọ trì dĩ , 復於一切天、龍、藥叉、健達縛、阿素洛、揭路荼、緊捺洛、莫呼洛伽、人非人等 phục ư nhất thiết Thiên 、long 、dược xoa 、Kiện-đạt-phược 、A-tố-lạc 、yết lộ đồ 、khẩn nại lạc 、mạc hô lạc già 、nhân phi nhân đẳng 大眾會前現神通力, Đại chúng hội tiền hiện thần thông lực , 令眾皆見不動如來、應、正等覺,聲聞、菩薩、大眾圍繞, lệnh chúng giai kiến Bất động Như lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,Thanh văn 、Bồ Tát 、Đại chúng vi nhiễu , 為海喻會宣說妙法, vi/vì/vị hải dụ hội tuyên thuyết diệu pháp , 及見彼土嚴淨之相;其聲聞僧皆阿羅漢、諸漏已盡,無復煩惱、得真自在, cập kiến bỉ độ nghiêm tịnh chi tướng ;kỳ Thanh văn tăng giai A-la-hán 、chư lậu dĩ tận ,vô phục phiền não 、đắc chân tự tại , 心善解脫、慧善解脫,如調慧馬亦如大龍, tâm thiện giải thoát 、tuệ thiện giải thoát ,như điều tuệ mã diệc như Đại long , 已作所作、已辦所辦,棄諸重擔、逮得己利, dĩ tác sở tác 、dĩ biện/bạn sở biện/bạn ,khí chư trọng đam/đảm 、đãi đắc kỷ lợi , 盡諸有結、正知解脫, tận chư hữu kết 、chánh tri giải thoát , 至心自在、第一究竟;其菩薩僧一切皆是眾望所識,得陀羅尼及無礙辯, chí tâm tự tại 、đệ nhất cứu cánh ;kỳ Bồ-tát tăng nhất thiết giai thị chúng vọng sở thức ,đắc Đà-la-ni cập vô ngại biện , 成就無量不可思議、不可稱量微妙功德。佛攝神力, thành tựu vô lượng bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng vi diệu công đức 。Phật nhiếp thần lực , 令此眾會天、龍、藥叉、健達縛等, lệnh thử chúng hội Thiên 、long 、dược xoa 、Kiện-đạt-phược đẳng , 不復見彼不動如來應正等覺、聲聞、菩薩及餘大眾, bất phục kiến bỉ Bất động Như lai Ứng Chánh Đẳng Giác 、Thanh văn 、Bồ Tát cập dư Đại chúng , 并彼佛土嚴淨之相。彼佛眾會及嚴淨土, tinh bỉ Phật thổ nghiêm tịnh chi tướng 。bỉ Phật chúng hội cập nghiêm tịnh thổ , 皆非此土眼根所對。所以者何?佛攝神力, giai phi thử độ nhãn căn sở đối 。sở dĩ giả hà ?Phật nhiếp thần lực , 於彼遠境無見緣故。 爾時, ư bỉ viễn cảnh vô kiến duyên cố 。 nhĩ thời , 佛告阿難陀言:「不動如來、應、正等覺國土眾會, Phật cáo A-nan-đà ngôn :「Bất động Như lai 、ưng 、chánh đẳng giác quốc độ chúng hội , 汝更見不?」 阿難陀言:「我不復見彼事,非此眼所行故。 nhữ cánh kiến bất ?」 A-nan-đà ngôn :「ngã bất phục kiến bỉ sự ,phi thử nhãn sở hạnh cố 。 」 佛告具壽阿難陀言:「如彼如來眾會國土非此土眼所行境界, 」 Phật cáo cụ thọ A-nan-đà ngôn :「như bỉ Như Lai chúng hội quốc độ phi thử độ nhãn sở hạnh cảnh giới , 當知諸法亦復如是,非眼根等所行境界。 đương tri chư Pháp diệc phục như thị ,phi nhãn căn đẳng sở hạnh cảnh giới 。 慶喜當知!法不行法,法不見法,法不知法, khánh hỉ đương tri !Pháp bất hạnh/hành Pháp ,Pháp bất kiến Pháp ,Pháp bất tri Pháp , 法不證法。 Pháp bất chứng Pháp 。 慶喜當知!一切法性無能行者、無能見者、無能知者、無能證者、無動、無作。 khánh hỉ đương tri !nhất thiết pháp tánh vô năng hành giả 、vô năng kiến giả 、vô năng tri giả 、vô năng chứng giả 、vô động 、vô tác 。 所以者何?以一切法皆無作用,能取、所取俱如虛空, sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp giai vô tác dụng ,năng thủ 、sở thủ câu như hư không , 性遠離故;以一切法不可思議, tánh viễn ly cố ;dĩ nhất thiết pháp bất khả tư nghị , 能、所思議皆如幻士,性遠離故;以一切法無作、受者,如光影等, năng 、sở tư nghị giai như huyễn sĩ ,tánh viễn ly cố ;dĩ nhất thiết pháp vô tác 、thọ/thụ giả ,như quang ảnh đẳng , 不堅實故。 bất kiên thật cố 。  「慶喜當知!若菩薩摩訶薩能如是行,能如是見,能如是知,能如是證,  「khánh hỉ đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng ,năng như thị kiến ,năng như thị tri ,năng như thị chứng , 是行般若波羅蜜多,亦不執著此諸法相。 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ,diệc bất chấp trước thử chư Pháp tướng 。 慶喜當知!若菩薩摩訶薩如是學時,是學般若波羅蜜多。 khánh hỉ đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,thị học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 慶喜當知!若菩薩摩訶薩欲得一切波羅蜜 khánh hỉ đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc nhất thiết Ba-la-mật 多速疾圓滿,至一切法究竟彼岸, đa tốc tật viên mãn ,chí nhất thiết pháp cứu cánh bỉ ngạn , 應學般若波羅蜜多。所以者何?如是學者, ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。sở dĩ giả hà ?như thị học giả , 於諸學中為最為勝、為尊為高、為妙為微妙、為上為無上, ư chư học trung vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị tôn vi/vì/vị cao 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị thượng vi/vì/vị vô thượng , 利益安樂一切世間,無依護者為作依護, lợi ích an lạc nhất thiết thế gian ,vô y hộ giả vi/vì/vị tác y hộ , 諸佛世尊開許稱讚修學般若波羅蜜多。 chư Phật Thế tôn khai hứa xưng tán tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「慶喜當知!諸佛、菩薩學此學已住此學中,  「khánh hỉ đương tri !chư Phật 、Bồ-tát học thử học dĩ trụ/trú thử học trung , 能以右手若右足指,舉取三千大千世界, năng dĩ hữu thủ nhược/nhã hữu túc chỉ ,cử thủ tam thiên đại thiên thế giới , 擲置他方或還本處,其中有情不知不覺無損無怖。 trịch trí tha phương hoặc hoàn bổn xứ ,kỳ trung hữu Tình bất tri bất giác vô tổn vô bố/phố 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多功德威力不可 sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa công đức uy lực bất khả 思議。過去未來現在諸佛及諸菩薩, tư nghị 。quá khứ vị lai hiện tại chư Phật cập chư Bồ-tát , 學此般若波羅蜜多,於去、來、今及無為法, học thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư khứ 、lai 、kim cập vô vi/vì/vị Pháp , 悉皆獲得無礙智見。是故, tất giai hoạch đắc vô ngại trí kiến 。thị cố , 慶喜!我說能學甚深般若波羅蜜多, khánh hỉ !ngã thuyết năng học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於諸學中為最為勝、為尊為高、為妙為微妙、為上為無上。 ư chư học trung vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị tôn vi/vì/vị cao 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị thượng vi/vì/vị vô thượng 。 慶喜當知!諸有欲取甚深般若波羅蜜多量、邊際者, khánh hỉ đương tri !chư hữu dục thủ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa lượng 、biên tế giả , 如愚癡者欲取虛空量及邊際, như ngu si giả dục thủ hư không lượng cập biên tế , 何以故?甚深般若波羅蜜多功德無量無邊際故。 hà dĩ cố ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa công đức vô lượng vô biên tế cố 。  「慶喜當知!我終不說甚深般若波羅蜜多功德勝利,  「khánh hỉ đương tri !ngã chung bất thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa công đức thắng lợi , 如名身等有量、邊際。所以者何?名句、文身是有量法, như danh thân đẳng hữu lượng 、biên tế 。sở dĩ giả hà ?danh cú 、văn thân thị hữu lượng Pháp , 甚深般若波羅蜜多功德勝利非有量法, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa công đức thắng lợi phi hữu lượng Pháp , 非名身等能量般若波羅蜜多功德勝利, phi danh thân đẳng năng lượng Bát-nhã Ba-la-mật đa công đức thắng lợi , 亦非般若波羅蜜多功德勝利是彼所量。」 爾時, diệc phi Bát-nhã Ba-la-mật đa công đức thắng lợi thị bỉ sở lượng 。」 nhĩ thời , 慶喜便白佛言:「何因緣故, khánh hỉ tiện bạch Phật ngôn :「hà nhân duyên cố , 甚深般若波羅蜜多說為無量?」佛告慶喜:「甚深般若波羅蜜多性無盡故說 thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thuyết vi/vì/vị vô lượng ?」Phật cáo khánh hỉ :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tánh vô tận cố thuyết 為無量,性遠離故說為無量, vi/vì/vị vô lượng ,tánh viễn ly cố thuyết vi/vì/vị vô lượng , 性寂靜故說為無量,如實際故說為無量, tánh tịch tĩnh cố thuyết vi/vì/vị vô lượng ,như thật tế cố thuyết vi/vì/vị vô lượng , 如虛空故說為無量,功德多故說為無量,無邊際故說為無量, như hư không cố thuyết vi/vì/vị vô lượng ,công đức đa cố thuyết vi/vì/vị vô lượng ,vô biên tế cố thuyết vi/vì/vị vô lượng , 不可量故說為無量。 bất khả lượng cố thuyết vi/vì/vị vô lượng 。 慶喜當知!三世諸佛皆學般若波羅蜜多, khánh hỉ đương tri !tam thế chư Phật giai học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 究竟圓滿證得無上正等菩提,為諸有情宣說開示, cứu cánh viên mãn chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết khai thị , 而此般若波羅蜜多常無減盡。 nhi thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thường vô giảm tận 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多如太虛空不可盡故。 sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa như thái hư không bất khả tận cố 。 慶喜當知!諸有欲盡甚深般若波羅蜜多,則為欲盡虛空邊際。是故, khánh hỉ đương tri !chư hữu dục tận thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tức vi/vì/vị dục tận hư không biên tế 。thị cố , 慶喜!甚深般若波羅蜜多說為無盡, khánh hỉ !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thuyết vi/vì/vị vô tận , 由無盡故說為無量。 do vô tận cố thuyết vi/vì/vị vô lượng 。 」爾時,善現作是念言:「此處甚深,我當問佛。 」nhĩ thời ,thiện hiện tác thị niệm ngôn :「thử xứ thậm thâm ,ngã đương vấn Phật 。 」 作是念已,便白佛言:「甚深般若波羅蜜多, 」 tác thị niệm dĩ ,tiện bạch Phật ngôn :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 何故如來說為無盡?」 佛告善現:「甚深般若波羅蜜 hà cố Như Lai thuyết vi/vì/vị vô tận ?」 Phật cáo thiện hiện :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多如太虛空,不可盡故說為無盡。 đa như thái hư không ,bất khả tận cố thuyết vi/vì/vị vô tận 。 」 具壽善現復白佛言:「云何菩薩摩訶薩應引發般若波 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn phát Bát-nhã Ba 羅蜜多?」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩應觀色無 La mật đa ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng quán sắc vô 盡故,引發般若波羅蜜多, tận cố ,dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa , 應觀受、想、行、識無盡故,引發般若波羅蜜多;應觀眼處無盡故, ưng quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô tận cố ,dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán nhãn xứ/xử vô tận cố , 引發般若波羅蜜多, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa , 應觀耳、鼻、舌、身、意處無盡故,引發般若波羅蜜多;應觀色處無盡故, ưng quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô tận cố ,dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán sắc xử vô tận cố , 引發般若波羅蜜多, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa , 應觀聲、香、味、觸、法處無盡故,引發般若波羅蜜多;應觀眼界無盡故, ưng quán thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô tận cố ,dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán nhãn giới vô tận cố , 引發般若波羅蜜多, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa , 應觀耳、鼻、舌、身、意界無盡故,引發般若波羅蜜多;應觀色界無盡故, ưng quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới vô tận cố ,dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán sắc giới vô tận cố , 引發般若波羅蜜多, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa , 應觀聲、香、味、觸、法界無盡故, ưng quán thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀眼識界無盡故, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán nhãn thức giới vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀耳、鼻、舌、身、意識界無盡故, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀眼觸無盡故,引發般若波羅蜜多, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán nhãn xúc vô tận cố ,dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa , 應觀耳、鼻、舌、身、意觸無盡故, ưng quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀眼觸為緣所生諸受無盡故,引發般若波羅蜜多, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô tận cố ,dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa , 應觀耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受無盡故, ưng quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀地界無盡故, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán địa giới vô tận cố , 引發般若波羅蜜多,應觀水、火、風、空、識界無盡故, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ưng quán thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀因緣無盡故, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán nhân duyên vô tận cố , 引發般若波羅蜜多, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa , 應觀等無間緣、所緣緣、增上緣無盡故,引發般若波羅蜜多;應觀無明無盡故, ưng quán đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên vô tận cố ,dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán vô minh vô tận cố , 引發般若波羅蜜多, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa , 應觀行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱無盡故, ưng quán hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não vô tận cố , 引發般若波羅蜜多。 「復次, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩應觀色如虛空無盡故,引發般若波羅蜜多, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng quán sắc như hư không vô tận cố ,dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa , 應觀受、想、行、識如虛空無盡故, ưng quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như hư không vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀眼處如虛空無盡故, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán nhãn xứ/xử như hư không vô tận cố , 引發般若波羅蜜多,應觀耳、鼻、舌、身、意處如虛空無盡故, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ưng quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ như hư không vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀色處如虛空無盡故, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán sắc xử như hư không vô tận cố , 引發般若波羅蜜多, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa , 應觀聲、香、味、觸、法處如虛空無盡故, ưng quán thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ như hư không vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀眼界如虛空無盡故,引發般若波羅蜜多, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán nhãn giới như hư không vô tận cố ,dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa , 應觀耳、鼻、舌、身、意界如虛空無盡故, ưng quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới như hư không vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀色界如虛空無盡故, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán sắc giới như hư không vô tận cố , 引發般若波羅蜜多,應觀聲、香、味、觸、法界如虛空無盡故, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ưng quán thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới như hư không vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀眼識界如虛空無盡 dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán nhãn thức giới như hư không vô tận 故,引發般若波羅蜜多, cố ,dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa , 應觀耳、鼻、舌、身、意識界如虛空無盡故, ưng quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới như hư không vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀眼觸如虛空無盡故,引發般若波羅蜜多, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán nhãn xúc như hư không vô tận cố ,dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa , 應觀耳、鼻、舌、身、意觸如虛空無盡故, ưng quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc như hư không vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀眼觸為緣所生諸受如虛空無 dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ như hư không vô 盡故,引發般若波羅蜜多, tận cố ,dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa , 應觀耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受如虛空無盡故, ưng quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ như hư không vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀地界如虛空無盡故, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán địa giới như hư không vô tận cố , 引發般若波羅蜜多, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa , 應觀水、火、風、空、識界如虛空無盡故, ưng quán thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới như hư không vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀因緣如虛空無盡故,引發般若波羅蜜多, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán nhân duyên như hư không vô tận cố ,dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa , 應觀等無間緣、所緣緣、增上緣如虛空無盡故, ưng quán đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên như hư không vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀無明如虛空無盡故, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán vô minh như hư không vô tận cố , 引發般若波羅蜜多, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa , 應觀行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱如虛空無盡故, ưng quán hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não như hư không vô tận cố , 引發般若波羅蜜多。 「善現!諸菩薩摩訶薩應作如是, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tác như thị , 引發般若波羅蜜多。 dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現當知!諸菩薩摩訶薩如是觀察十二緣起遠離二邊,  「thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị quan sát thập nhị duyên khởi viễn ly nhị biên , 諸菩薩摩訶薩如是觀察十二緣起無中無邊, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị quan sát thập nhị duyên khởi vô trung vô biên , 是諸菩薩摩訶薩眾不共妙觀,謂要安坐妙菩提座, thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng bất cộng diệu quán ,vị yếu an tọa diệu Bồ-đề tọa , 方能如是如實觀察十二緣起理趣甚深, phương năng như thị như thật quan sát thập nhị duyên khởi lý thú thậm thâm , 如太虛空不可盡故,便能證得一切智智。 như thái hư không bất khả tận cố ,tiện năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。 善現當知!若菩薩摩訶薩以如虛空無盡行相, thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ như hư không vô tận hành tướng , 行深般若波羅蜜多,如實觀察十二緣起, hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,như thật quan sát thập nhị duyên khởi , 不墮聲聞及獨覺地,疾證無上正等菩提。 bất đọa Thanh văn cập độc giác địa ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現當知!諸菩薩摩訶薩若於無上正等菩提有退轉者, thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái chuyển giả , 皆由不依如是作意方便善巧, giai do bất y như thị tác ý phương tiện thiện xảo , 不如實知諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, bất như thật tri chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 云何應以無盡行相引發般若波羅蜜多?云何應以無盡行 vân hà ưng dĩ vô tận hành tướng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ?vân hà ưng dĩ vô tận hạnh/hành/hàng 相如實觀察十二緣起? 「善現當知!諸菩薩摩 tướng như thật quan sát thập nhị duyên khởi ? 「thiện hiện đương tri !chư Bồ-tát ma 訶薩若於無上正等菩提有退轉者, ha tát nhược/nhã ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái chuyển giả , 皆由遠離引發般若波羅蜜多方便善巧。 giai do viễn ly dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo 。 善現當知!諸菩薩摩訶薩若於無上正等菩提不退轉 thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề Bất-thoái-chuyển 者,一切皆依引發般若波羅蜜多方便善巧, giả ,nhất thiết giai y dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 是菩薩摩訶薩由依如是方便善巧行深般若 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do y như thị phương tiện thiện xảo hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã 波羅蜜多, Ba-la-mật-đa , 以如虛空無盡行相如實觀察十二緣起。由此因緣, dĩ như hư không vô tận hành tướng như thật quan sát thập nhị duyên khởi 。do thử nhân duyên , 速能圓滿甚深般若波羅蜜多,疾能證得一切智智。 tốc năng viên mãn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tật năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。 「善現當知!諸菩薩摩訶薩如是觀察緣起法 「thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị quan sát duyên khởi pháp 時,不見有法無因而生,不見有法性相常住, thời ,bất kiến hữu pháp vô nhân nhi sanh ,bất kiến hữu pháp tánh tướng thường trụ , 不見有法有作、受者。 bất kiến hữu pháp hữu tác 、thọ/thụ giả 。 善現當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 以如虛空無盡行相如實觀察十二緣起, dĩ như hư không vô tận hành tướng như thật quan sát thập nhị duyên khởi , 引發般若波羅蜜多修諸菩薩摩訶薩行,疾證無上正等菩提。 dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現當知!若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,  「thiện hiện đương tri !nhược thời Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 以如虛空無盡行相引發般若波羅蜜多, dĩ như hư không vô tận hành tướng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實觀察十二緣起。 như thật quan sát thập nhị duyên khởi 。 是時菩薩摩訶薩不見色蘊,不見受、想、行、識蘊;不見眼處, Thị thời Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến sắc uẩn ,bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn ;bất kiến nhãn xứ/xử , 不見耳、鼻、舌、身、意處;不見色處, bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ;bất kiến sắc xử , 不見聲、香、味、觸、法處;不見眼界,不見耳、鼻、舌、身、意界;不見色界, bất kiến thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ;bất kiến nhãn giới ,bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới ;bất kiến sắc giới , 不見聲、香、味、觸、法界;不見眼識界, bất kiến thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới ;bất kiến nhãn thức giới , 不見耳、鼻、舌、身、意識界;不見眼觸, bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới ;bất kiến nhãn xúc , 不見耳、鼻、舌、身、意觸;不見眼觸為緣所生諸受, bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc ;bất kiến nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 不見耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受;不見地界, bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;bất kiến địa giới , 不見水、火、風、空、識界;不見因緣, bất kiến thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ;bất kiến nhân duyên , 不見等無間緣、所緣緣、增上緣;不見無明, bất kiến đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên ;bất kiến vô minh , 不見行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱;不見布施波羅蜜多, bất kiến hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não ;bất kiến bố thí Ba-la-mật đa , 不見淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多;不見內空乃 bất kiến tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất kiến nội không nãi 至無性自性空;不見真如乃至不思議界;不 chí Vô tánh tự tánh không ;bất kiến chân như nãi chí bất tư nghị giới ;bất 見苦、集、滅、道聖諦;不見四念住乃至八聖道 kiến khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ;bất kiến tứ niệm trụ nãi chí bát Thánh đạo 支;不見四靜慮、四無量、四無色定;不見空、無 chi ;bất kiến tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ;bất kiến không 、vô 相、無願解脫門;不見八解脫乃至十遍處;不 tướng 、vô nguyện giải thoát môn ;bất kiến bát giải thoát nãi chí thập biến xứ ;bất 見淨觀地乃至如來地;不見極喜地乃至法 kiến tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa ;bất kiến cực hỉ địa nãi chí Pháp 雲地;不見一切陀羅尼門、三摩地門;不見五 vân địa ;bất kiến nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ;bất kiến ngũ 眼、六神通;不見如來十力乃至十八佛不共 nhãn 、lục Thần thông ;bất kiến Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng 法;不見三十二相、八十隨好;不見無忘失法、 Pháp ;bất kiến tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hảo ;bất kiến vô vong thất pháp 、 恒住捨性;不見一切智、道相智、一切相智;不 hằng trụ xả tánh ;bất kiến nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ;bất 見預流果乃至獨覺菩提;不見一切菩薩摩 kiến dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề ;bất kiến nhất thiết Bồ Tát ma 訶薩行;不見諸佛無上正等菩提;不見一切 ha tát hạnh/hành/hàng ;bất kiến chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;bất kiến nhất thiết 智智;不見此佛世界, trí trí ;bất kiến thử Phật thế giới , 不見彼佛世界;不見有法能見此佛、彼佛世界。 bất kiến bỉ Phật thế giới ;bất kiến hữu pháp năng kiến thử Phật 、bỉ Phật thế giới 。 善現!若菩薩摩訶薩能如是行,是行般若波羅蜜多。 thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現當知!若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,  「thiện hiện đương tri !nhược thời Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是時惡魔極生憂惱如中毒箭。 Thị thời ác ma cực sanh ưu não như trung độc tiễn 。 譬如有人父母卒喪身心苦痛,惡魔亦爾。 thí như hữu nhân phụ mẫu tốt tang thân tâm khổ thống ,ác ma diệc nhĩ 。 」 具壽善現便白佛言:「為一惡魔,見諸菩薩行深般若波羅蜜多, 」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「vi/vì/vị nhất ác ma ,kiến chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 極生憂惱如中毒箭?為多惡魔, cực sanh ưu não như trung độc tiễn ?vi/vì/vị đa ác ma , 為遍三千大千世界一切惡魔皆亦如是?」 佛告善現:「遍滿三千 vi/vì/vị biến tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết ác ma giai diệc như thị ?」 Phật cáo thiện hiện :「biến mãn tam thiên 大千世界一切惡魔, Đại Thiên thế giới nhất thiết ác ma , 見諸菩薩行深般若波羅蜜多,極生憂惱如中毒箭, kiến chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,cực sanh ưu não như trung độc tiễn , 各於本座不能自安。 các ư bổn tọa bất năng tự an 。 所以者何?若菩薩摩訶薩住深般若波羅蜜多微妙行住, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vi diệu hạnh/hành/hàng trụ/trú , 世間天、人、阿素洛等伺求其短皆不能得,亦復不能擾亂障礙。是故, thế gian thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng tý cầu kỳ đoản giai bất năng đắc ,diệc phục bất năng nhiễu loạn chướng ngại 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩欲證無上正等菩提, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 當勤安住甚深般若波羅蜜多微妙行住。 đương cần an trụ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vi diệu hạnh/hành/hàng trụ/trú 。  「善現當知!若菩薩摩訶薩能勤安住甚深般若波羅  「thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng cần an trụ thậm thâm Bát-nhã Ba La 蜜多微妙行住, mật đa vi diệu hạnh/hành/hàng trụ/trú , 則能修滿布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。 tức năng tu mãn bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 善現當知!若菩薩摩訶薩能正修行甚深般若波羅蜜多方便善 thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng chánh tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện 巧,便能具足修滿一切波羅蜜多, xảo ,tiện năng cụ túc tu mãn nhất thiết Ba-la-mật-đa , 留難事起皆能如實覺知遠離。 lưu nạn/nan sự khởi giai năng như thật giác tri viễn ly 。 善現當知!若菩薩摩訶薩欲正攝受方便善巧,應行般若波羅蜜多, thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục chánh nhiếp thọ phương tiện thiện xảo ,ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 應修般若波羅蜜多。 ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現當知!若時菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,  「thiện hiện đương tri !nhược thời Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 引發般若波羅蜜多, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是時無量無數世界諸佛世尊現說法者皆悉護念。 thị thời vô lượng vô số thế giới chư Phật Thế tôn hiện thuyết pháp giả giai tất hộ niệm 。 是菩薩摩訶薩應作是念:『彼諸如來、應、正等覺亦從般若波羅蜜多生一切智。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tác thị niệm :『bỉ chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác diệc tùng Bát-nhã Ba-la-mật đa sanh nhất thiết trí 。 』是菩薩摩訶薩作此念已, 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thử niệm dĩ , 復應思惟:『如諸如來、應、正等覺所應證法,我亦當證。』如是, phục ưng tư tánh :『như chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở ưng chứng Pháp ,ngã diệc đương chứng 。』như thị , 善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 引發般若波羅蜜多,作是思惟經彈指頃所生福聚, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tác thị tư tánh Kinh đàn chỉ khoảnh sở sanh phước tụ , 勝有所得諸菩薩眾經如殑伽沙數大劫修行 thắng hữu sở đắc chư Bồ-tát chúng Kinh như căn già sa số Đại kiếp tu hành 布施所獲功德, bố thí sở hoạch công đức , 何況能經一日、半日修行般若波羅蜜多,引發般若波羅蜜多, hà huống năng Kinh nhất nhật 、bán nhật tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa , 憶念思惟諸佛功德! 「善現當知!若菩薩摩訶薩能經一 ức niệm tư tánh chư Phật công đức ! 「thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng Kinh nhất 日,或復乃至經彈指頃,修行般若波羅蜜多, nhật ,hoặc phục nãi chí Kinh đàn chỉ khoảnh ,tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 引發般若波羅蜜多,憶念思惟諸佛功德, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ức niệm tư tánh chư Phật công đức , 是菩薩摩訶薩不久當住不退轉地, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất cửu đương trụ/trú bất thoái chuyển địa , 是菩薩摩訶薩常為如來、應、正等覺共所護念。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường vi/vì/vị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cọng sở hộ niệm 。 善現當知!若菩薩摩訶薩常為如來、應、正等覺所護 thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thường vi/vì/vị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở hộ 念者,定證無上正等菩提, niệm giả ,định chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 不墮聲聞、獨覺等地,是菩薩摩訶薩決定不復墮諸惡趣, bất đọa Thanh văn 、độc giác đẳng địa ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quyết định bất phục đọa chư ác thú , 決定不生諸無暇處,常生善趣不離諸佛。 quyết định bất sanh chư vô hạ xứ/xử ,thường sanh thiện thú bất ly chư Phật 。  「善現當知!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,  「thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 引發般若波羅蜜多, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa , 憶念思惟諸佛功德經彈指頃,尚獲無邊功德勝利,況經一日若過一日, ức niệm tư tánh chư Phật công đức Kinh đàn chỉ khoảnh ,thượng hoạch vô biên công đức thắng lợi ,huống Kinh nhất nhật nhược quá nhất nhật , 修行般若波羅蜜多,引發般若波羅蜜多, tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa , 憶念思惟諸佛功德!如香象菩薩摩訶薩常能 ức niệm tư tánh chư Phật công đức !như hương tượng Bồ-Tát Ma-ha-tát thường năng 修行般若波羅蜜多,引發般若波羅蜜多, tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa , 憶念思惟諸佛功德常不捨離, ức niệm tư tánh chư Phật công đức thường bất xả ly , 是菩薩摩訶薩今在不動如來、應、正等覺所修行梵行。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát kim tại Bất động Như lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở tu hành phạm hạnh 。 大般若波羅蜜多經卷第五百五十四 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách ngũ thập tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:54:53 2008 ============================================================